Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not to take

  • 1 The sea conditions (at ... position) permit alighting but not take-off.

    Transport: QKC1

    Универсальный русско-английский словарь > The sea conditions (at ... position) permit alighting but not take-off.

  • 2 Will not take sides in a argument, opinion, or debate.

    Current usage: Fence Sitter (Example: "You cannot be a fence sitter in politics.")

    Универсальный русско-английский словарь > Will not take sides in a argument, opinion, or debate.

  • 3 The sea conditions permit alighting but not take-off.

    Transport: (at... position) QKC1

    Универсальный русско-английский словарь > The sea conditions permit alighting but not take-off.

  • 4 не сводить глаз с [lang name=Russian]кого-л

    not to take one's eyes off sb, only to have eyes for sb

    Русско-английский учебный словарь > не сводить глаз с [lang name=Russian]кого-л

  • 5 не принимать к сведению

    Русско-английский синонимический словарь > не принимать к сведению

  • 6 Т-212

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД VP subj. human foil. by infin usu. neg or condit fixed WO
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc
    to burden o.s. (with sth.): X не дал себе труда сделать Y = X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y X did not bother doing Y.
    «Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов» (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
    Ha следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
    Лидия:) Вся Москва узнает, что мы разорены к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). (L.:) The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
    Без вынутой ленинской главы не было в «Августе» почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись «Августа» советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel (August 1914) that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it (the manuscript) to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-212

  • 7 давать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать себе труд

  • 8 дать себе труд

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЕ ТРУД
    [VP; subj: human; foll. by infin; usu. neg or condit; fixed WO]
    =====
    to make the effort (to do sth.), considering it necessary, one's responsibility etc; to burden o.s. (with sth.):
    - X не дал себе труда сделать Y X did not take the trouble (did not trouble himself, did not take pains) to do Y;
    - X did not bother doing Y.
         ♦ "Вот те вопросы, над которыми тебе предстоит задуматься, читатель, и над которыми ты несомненно задумаешься, если дашь себе труд вникнуть в смысл моих слов" (Салтыков-Щедрин 2). "Those are the questions, reader, which you ought to think about and which, we are sure, you will think about, if only you take the trouble to grasp my meaning" (2a).
         ♦ На следующей станции та же история, и кондуктор уже не давал себе труда объяснить перемену экипажа (Герцен 2). At the next station there was the same business again, and the guard did not even trouble himself to explain the change of carriages (2a).
         ♦ [Лидия:] Вся Москва узнает, что мы разорены; к нам будут являться с кислыми лицами, с притворным участием, с глупыми советами... И все это так искусственно... так оскорбительно! Поверьте, что никто не даст себе труда даже притвориться хорошенько (Островский 4). [L.:] The whole of Moscow will learn that we're bankrupt, they'll come to us with sour faces, feigning sympathy, they'll heap stupid advice on us...and everything they do will be so artificial...so insulting! I tell you, mother, they will not even take pains to disguise their glee (4b).
         ♦ Без вынутой ленинской главы не было в "Августе" почти ничего, что разумно препятствовало бы нашим вождям напечатать его на родине. Но слишком ненавистен, опасен и подозрителен (не без оснований) был я, чтобы решиться утверждать меня тут печатанием. Я это понимал и не дал себе труда послать рукопись "Августа" советскому издательству... (Солженицын 2). With the Lenin chapter removed, there was hardly anything in the novel [August 1914] that could reasonably have prevented our leaders from publishing it in its homeland. But (not without reason) I was an object of such loathing, fear and suspicion that they would never consent to strengthen my position here by publishing me. I understood this, and did not bother sending it [the manuscript] to a Soviet publishing house... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себе труд

  • 9 не учитывать(ся)

    Не учитывать(ся) - to be not accounted for, not to take account of, to take no account of; not to take into consideration, not to recognize; to make no allowance for; to ignore, to disregard
     The torsional mode frequencies are predicted somewhat low by beam theory when warping restraint is not accounted for.
     . No account was taken of the positive effects of vapor shear and splashing.
     The beam model does not recognize the additional stiffening capability of sideways bending moments.
     The method makes no allowance for the higher duty required from the blade hubs due to the inlet radial pressure profile.
     The additional bearing losses are ignored in establishing this standard oil flow.
     The contribution of connection is negligible [...] and the second term on the right-hand side may be disregarded.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не учитывать(ся)

  • 10 замедлять

    несов. - замедля́ть, сов. - заме́длить
    1) (вн.; делать медленнее) slow down (d); тех. decelerate (d)

    замедля́ть те́мпы — slacken the pace

    замедля́ть ход — slow down; reduce speed

    замедля́ть шаги́ — slow down one's pace; walk slower

    2) ( задерживать) hold back (d), delay (d), retard (d)
    3) сов.

    не заме́длить тв.; + инф.)not to take long (+ to inf)

    он не заме́длил яви́ться — he did not take long to appear; he was not long in coming

    они́ не заме́длили воспо́льзоваться э́тим — they hastened to take advantage of it

    прошу́ не заме́длить с отве́том — please reply immediately [without delay]

    Новый большой русско-английский словарь > замедлять

  • 11 шутка

    ж.
    1) (то, что призвано вызвать смех) joke; jest

    зла́я шу́тка — spiteful / malicious / mean joke

    не обижа́ться на шу́тку — not to take offence at a joke, not to take it seriously

    отде́лываться шу́тками от чего́-л — laugh smth away / off

    2) (шалость, проказа) trick, prank

    сыгра́ть шу́тку с кем-л — play a trick [practical joke] on smb

    га́дкие шу́тки — dirty / shabby tricks

    3) театр jest, farce
    ••

    шу́тки в сто́рону, кро́ме шу́ток — joking apart

    шу́тка сказа́ть, шу́тка ли — it's no joke / trifle; it's not something to be brushed aside; just think

    с ним шу́тки пло́хи — he is not one to be trifled with; he is a tough customer идиом.

    не на шу́тку — considerably; seriously

    он не на шу́тку рассерди́лся — he is downright angry

    не шу́тка — no trifle, no laughing matter

    шу́тки шу́тками, а... — joking apart

    в шу́тку, ра́ди шу́тки — in jest, jokingly, as a joke; just for fun / kicks sl

    я сказа́л э́то в шу́тку — I was only joking / kidding, I wasn't serious

    (мне) не до шу́ток — I am in no laughing mood; it's no time for joking

    сыгра́ть злу́ю шу́тку (с тв.) — play a mean / nasty trick (on)

    в ка́ждой шу́тке есть до́ля пра́вды посл.there's many a true word spoken in jest

    Новый большой русско-английский словарь > шутка

  • 12 сводить

    I несов. - своди́ть, сов. - свести́
    1) (вн. с рд.; вести вниз) take (d) down

    своди́ть с горы́ — take / conduct (d) down the hill

    своди́ть с ле́стницы — take (d) dawnstairs

    2) (вн.; способствовать встрече) bring (d) together

    судьба́ свела́ нас — fate brought / threw us together

    3) (вн.; объединять) combine (d), aggregate (d)

    своди́ть воеди́но (вн.)join (d), combine (d)

    своди́ть воеди́но фина́нсовую отчётность — consolidate financial statements

    своди́ть да́нные в табли́цу — tabulate data

    своди́ть фоногра́мму — dub the soundtrack

    4) (вн. к, на; постепенно сокращать, упрощать) reduce (d to), bring (d to)

    своди́ть к ми́нимуму (вн.)minimize (d)

    своди́ть на клин / ко́нус — taper (d)

    5) (вн. к; превращать во что-л, придавать характер чего-л) reduce (d to), turn (d into)

    свести́ к шу́тке — turn (d) into a joke

    6) (вн.; удалять) remove (d)

    своди́ть пя́тна — remove stains

    своди́ть леса́ — cut (down) [destroy] forests

    7) (вн.; о судороге)

    во вре́мя пла́вания ему́ [у него́] свело́ но́гу безл.he got a cramp in his leg while swimming

    8) (вн.; переносить рисунок и т.п.) trace (d)
    ••

    своди́ть на нет, своди́ть к нулю́ — bring (d) to naught [nɔːt] / nothing, reduce (d) to zero

    своди́ть концы́ с конца́ми разг. — make both ends meet; cut and contrive

    своди́ть с ума́ (вн.)drive (d) mad

    своди́ть счёты с кем-л — settle a score with smb; square accounts with smb

    своди́ть дру́жбу [знако́мство] (с тв.)make friends (with)

    глаз не своди́ть с кого́-л — not to take / tear one's eyes off smb; stare fixedly

    свести́ в моги́лу кого́-лbring smb to his grave

    го́ре свело́ его́ в моги́лу — he died of grief

    ты меня́ в моги́лу сведёшь — you'll be the death of me

    II сов.
    (вн.; отвести и привести обратно) take (d) ( to a place and bring them back)

    своди́ дете́й в кино́ — take the children to the cinema брит. / movies амер.

    Новый большой русско-английский словарь > сводить

  • 13 не отставать

    1) General subject: keep apace with (от чего-л., кого-л.), keep pace, keep up, make good one's running, run level with another (от кого-л.), stay, keep pace with, keep up with the Joneses, make good running (от других), keep pace with (от кого-л. или чего-л.), not to take 'no' for an answer (- досаждать просьбами: I'm not the kind of gal to take 'no' for an answer. Jim wasn't taking 'no' for an answer.)
    2) Jargon: (и в смысле "поторапливаться" и в смысле "идти в ногу со временем") get with the program
    3) Makarov: hang (hung, hanged), hang about, hang around, catch up
    4) Marketology: stay abreast

    Универсальный русско-английский словарь > не отставать

  • 14 образ данных, виртуальная копия меньшего размера не является действующей без оригинала

    General subject: buddy file ("Lightroom" approach is to apply changes to a buddy file (or a sidecar file) kept with an image, that allows not to take much space on a hard drive), sidecar file ("Lightroom" approach is to apply changes to a sidecar file (or a buddy file) kept with an image, that allows not to take much space on a hard drive)

    Универсальный русско-английский словарь > образ данных, виртуальная копия меньшего размера не является действующей без оригинала

  • 15 лишний

    1) ( избыточный) superfluous; excess; ( запасной) spare

    ли́шний вес — excess weight, overweight

    нет ли у вас ли́шнего карандаша́? — have you got an extra [a spare] pencil?

    2) ( ненужный) unnecessary

    он здесь ли́шний — he is not wanted here; he is one too many here разг.; he is the odd man out идиом.

    3) ( дополнительный) additional, another

    ли́шний раз — once more / again; one more time амер.

    ли́шнее напомина́ние не помеша́ет — an additional reminder won't do any harm

    4) с. как сущ. (ненужное, избыточное) unnecessary thing

    э́то ли́шнее — this is unnecessary

    вы́пить ли́шнего — have a drink too many

    сказа́ть ли́шнее — say too much

    ••

    с ли́шним разг. — more than; and more

    три киломе́тра с ли́шним — more than three kilometres, three kilometres and a bit

    не ли́шне — not out of place

    ли́шние лю́ди (о безработных)the unemployed

    без ли́шних слов — without further ado

    хвати́ть, хлебну́ть ли́шнего — = хвати́ть, хлебну́ть ли́шку (см. лишек)

    позволя́ть себе́ ли́шнее — step beyond the limit, go too far

    не позволя́ть себе́ ничего́ ли́шнего — 1) (в разговорах, в поведении) not to step beyond the limit, not to take liberties 2) ( в расходах) not to allow oneself any extras

    Новый большой русско-английский словарь > лишний

  • 16 сводить

    I несовер. - сводить; совер. - свести
    1) (с чего-л.)
    lead, take (down)
    bring/throw together
    3) (к чему-л.; на что-л.; доводить до чего-л.)
    reduce (to), bring (to)

    сводить разговор на что-л. — to lead the conversation to smth.

    сводить на нет, сводить к нулю — to bring/come to naught/nothing, to reduce to zero, to cancel, to invalidate, ( усилия) to mock, to negate, to nullify, ( результаты работы) to stultify

    ••

    глаз не сводить с кого-л. — not to take/rear one's eyes of smb.

    сводить дружбу с кем-л. — to make friends with smb.

    сводить кого-л. в могилу — to bring smb. to his grave

    сводить счеты с кем-л. — to settle a score with smb., to square accounts with smb.

    II несовер. - сводить; совер. - свести
    (куда-л.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > сводить

  • 17 возражение возражени·е

    1) objection; (ответ) retort

    выдвинуть возражение — to make / to raise an objection

    высказать возражение — to express / to voice an objection

    действовать вопреки чьим-л. возражениям — to act in the face of smb.'s objections

    иметь серьёзные возражения против чего-л. — to have / to take a strong objection to smth.

    не принимать во внимание возражение — to disregard an objection, not to take an objection into account

    принять возражение во внимание — to take an objection into account / consideration

    поскольку нет / не поступило возражений... — there being no objection...

    серьёзное возражение — grave / serious objection

    без всяких возражений — without dissent / objection

    2) юр. answer, objection, plea; (ответчика) bar; (ответчика в процессе) exception

    подавать (суду) возражение по иску — to, plead

    представлять (суду) возражение против иска — to put in a plea

    снять возражение — to withdraw / to waive an objection

    Russian-english dctionary of diplomacy > возражение возражени·е

  • 18 Осердясь на блох, да и шубу в печь

    Do not ever take extreme mea sures to get rid of something trivial See Осерчав на корову, да подойник оземь (O)
    Var.: Рассердясь на блох, да и одеяло (шубу) в печь
    Cf: Burn not your house to frighten (to rid of) the mouse (Br.). Burn not your house to frighten the mouse away (to scare away the mice) (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Осердясь на блох, да и шубу в печь

  • 19 глаз

    м.
    2) (способность видеть; зрение) eyesight; eye

    плохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg

    по́ртить себе́ глаза́ — spoil one's eyes, ruin one's eyesight

    о́стрый глаз — keen / sharp eye

    ве́рный глаз — good / true eye

    3) разг. (надзор, присмотр) oversight, eye

    хозя́йский глаз — thrifty master's eye

    тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth or smb

    ••

    в глаза́ (сказать и т.п.)to one's face

    смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb's face

    смотре́ть в глаза́ кому́-лlook smb in the face

    смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye

    броса́ться в глаза́ — be striking, strike one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)

    я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him

    смотре́ть во все глаза́ разг.be all eyes

    у него́ глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his head

    в глаза́х кого́-л — in smb's eyes, in smb's opinion

    для отво́да глаз разг.as a blind

    за глаза́ разг.1) ( в отсутствие кого-л) behind smb's back 2) ( с избытком) more than enough; in plenty

    за глаза́ хва́тит — there is more than enough

    закрыва́ть глаза́ (на вн.) — turn a blind eye (to); shut one's eyes (to)

    идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one's nose

    я глаза́м свои́м не ве́рю — I can't believe my eyes

    на глаз1) ( приблизительно) by eye 2) ( на чей-л взгляд) in smb's eyes, in smb's estimation

    определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye

    на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb's (very) eyes

    он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.

    у всех на глаза́х — for all to see; in public

    не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!

    попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home

    не спуска́ть глаз (с рд.)1) ( любоваться) not to take one's eyes (off), keep one's eyes glued (on) 2) ( не упускать из виду) not to let (d) out of one's sight; not to lose sight (of)

    не смыка́я глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep

    ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о трезвости)smb is sober as a judge

    сна ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о бессоннице)smb is wide awake

    открыва́ть кому́-л глаза́ (на вн.)open smb's eyes (to)

    по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him

    положи́ть глаз (на вн.; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л)have an eye (on)

    ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free

    с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind

    вон / доло́й с глаз мои́х! разг.get out of my sight!

    с глазу на глазtête-à-tête (фр.) [,teɪt ə'teɪt]; in private, confidentially

    (темно́,) хоть глаз вы́коли разг.it is pitch-dark

    у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth

    у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Новый большой русско-английский словарь > глаз

  • 20 скобка

    ж.
    1) уменьш. от скоба

    квадра́тные ско́бки — square brackets

    кру́глые ско́бки — (round) brackets, parentheses [-siːz]

    фигу́рные ско́бки — braces

    ло́маные / угловы́е ско́бки — angle brackets

    в ско́бки, в ско́бках — in brackets

    брать / заключа́ть (вн.) в ско́бки — put / enclose (d) in brackets; bracket (off) (d)

    открыва́ть ско́бки — open the brackets

    закрыва́ть ско́бки — close the brackets

    раскрыва́ть ско́бка — remove the brackets

    обводи́ть ско́бкой (вн.) — bracket / brace (d) together

    ••

    выноси́ть за ско́бки, оставля́ть за ско́бками (вн.)1) мат. take (d) out of the brackets 2) ( исключать из рассмотрения) leave (d) aside; not to take (d) into account; (упускать из виду тж.) overlook (d)

    отме́тим / заме́тим в ско́бках (, что) — let us note / observe parenthetically [in parenthesis] (that)

    Новый большой русско-английский словарь > скобка

См. также в других словарях:

  • We're Not Gonna Take It (Twisted Sister song) — Infobox Single Name = We re Not Gonna Take It Artist = Twisted Sister from Album = Stay Hungry A side = B side = You Can t Stop Rock Roll Released = April 27, 1984 Format = 7 Single Recorded = 1984 Genre = Glam metal, hard rock Length = 3:38… …   Wikipedia

  • We're Not Gonna Take It — may refer to:* We re Not Gonna Take It (The Who song) * We re Not Gonna Take It (Twisted Sister song) *An episode of the sixth season of That 70s Show named after The Who song …   Wikipedia

  • We're Not Gonna Take It — Chanson par The Who extrait de l’album Tommy Pays  Angleterre Sortie 17 ma …   Wikipédia en Français

  • We're Not Gonna Take It — puede referirse a: «We re Not Gonna Take It», una canción de Twisted Sister. «We re Not Gonna Take It», una canción de The Who incluida en el álbum Tommy. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título …   Wikipedia Español

  • We're Not Gonna Take It (canción de Twisted Sister) — We re Not Gonna Take It es una canción de 1984 de la banda estadounidense de glam metal Twisted Sister. Fue escrita íntegramente por el cantante de la banda, Dee Snider, el cual reconoce la influencia de la banda de punk Sex Pistols.… …   Wikipedia Español

  • take one's time — not hurry. → take …   English new terms dictionary

  • take something personally — TAKE OFFENCE, take something amiss, be offended, be upset, be affronted, take umbrage, take exception, feel insulted, feel hurt. → personally * * * take something personally phrase to feel that a failure or unpleasant situation is your fault and… …   Useful english dictionary

  • Take That — Основная информация …   Википедия

  • take — take1 [ teık ] (past tense took [ tuk ] ; past participle tak|en [ teıkən ] ) verb *** ▸ 1 move something/someone ▸ 2 cause someone/something to move ▸ 3 perform action ▸ 4 need something ▸ 5 accept ▸ 6 win prize/election ▸ 7 reach out and get ▸… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • take — take1 W1S1 [teık] v past tense took [tuk] past participle taken [ˈteıkən] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(action)¦ 2¦(move)¦ 3¦(remove)¦ 4¦(time/money/effort etc)¦ 5¦(accept)¦ 6¦(hold something)¦ 7¦(travel)¦ 8 …   Dictionary of contemporary English

  • take up — 1) PHRASAL VERB If you take up an activity or a subject, you become interested in it and spend time doing it, either as a hobby or as a career. [V P n (not pron)] He did not particularly want to take up a competitive sport... [V P n (not pron)]… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»